Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

РИА Новости: обвинение в "присвоении" кириллицы не поссорит Россию и Болгарию

Непомерные амбиции и тщеславие одного человека не могут поссорить РФ и Болгарию, заявил РИА Новости депутат Госдумы Руслан Бальбек, комментируя обвинения болгарского журналиста в "присвоении" Россией кириллицы.Ранее болгарский писатель и журналист Огнян Стамболиев обвинил Россию в "игнорировании" роли болгар в просвещении славян и создании русской литературы. В блоге на портале Fakti.bg Стамболиев утверждает, что выставка перед входом в Российский культурно-информационный центр в Софии, приуроченная ко Дню славянской письменности и культуры, не упоминает "факт, что болгары на протяжении веков играли важную роль в просвещении". По его мнению, Россия попыталась "присвоить кириллицу и сделать ее своей азбукой"."Непомерные амбиции и тщеславие одного человека не могут стать поводом для ссоры между российским и болгарским народами, которые используют кириллицу. Да, у нас с болгарами практически идентичная письменность, мы это знаем и помним, но Огняну Стамболиеву не стоит забывать, что Россия, Русь развивалась изначально как самостоятельное государство и не являлось ни вассалом, ни данником тогдашней Болгарии", - сказал Бальбек.Депутат подчеркнул, что "не надо притягивать за уши якобы болгарскую культурную и религиозную экспансию на древнюю Русь"."Мы были союзниками и друзьями, что-то перенимали друг у друга, мы помним, кто были Кирилл и Мефодий и что они сделали для культуры Руси. Так что никто не забыт и ничто не забыто", - заключил он.Источник: РИА Новости

РИА Новости: обвинение в "присвоении" кириллицы не поссорит Россию и Болгарию

Факти (Болгария): о России, нашей азбуке и правде

Накануне праздника 24 мая выставка перед входом в Российский культурно-информационный центр в Софии, прослеживающая историю нашей письменности, полностью проигнорировала тот факт, что болгары на протяжении веков играли важную роль в просвещении. Таким образом, Россия официально вычеркнула Болгарию из истории письменности, созданной святыми братьями Кириллом и Мефодием — это видно из выставки перед входом в Российский культурно-информационный центр, посвященной 24 мая. Рукописи, прослеживающие историю нашей письменности, размещены на дюжине панно, но нигде в них не упоминается решающий вклад нашей страны! Поистине скандальный факт!Русские вместо того, чтобы благодарить нас, до сих пор скрывают и даже полностью отрицают роль и значение болгар в их крещении и в создании их литературы. Президент Путин даже бросил нам вызов, публично заявив, что алфавит братьев Кирилла и Мефодия пришел из… Македонии. Они даже попытались присвоить кириллицу и сделать ее своей азбукой. Сделать так, чтобы во всем мире ее считали… русской. Обрусить и «княжну из Плиски», внучку нашего князя Бориса I Крестителя и племянницу царя Симеона Елену (Ольгу), супругу варяжского князя Игоря, заложившего основу Киевской Руси.После его ранней смерти «Болгариня», как ее называли, целых сорок лет железной рукой управляла молодым княжеством, и кнутом загоняла мужиков в реку, чтобы крестить их. За большие заслуги в раннем крещении русских болгарка Ольга была канонизирована как их святая. На холодном севере она основала городские крепости православия Псков (Плисков), Переяславль (Преслав) и Рыльск, названный в честь нашего святого и всенародного покровителя Иоанна Рыльского.Но знаменитый русский академик Дмитрий Лихачев (1906-1999), чьи серьезные исследования затрагивают также и староболгарскую литературу и искусство, в том числе деяния Кирилла и Мефодия, Тырновскую книжную школу и ее влияние на русскую литературу, то, что он назвал «вторым южнославянским влиянием», прекрасно понимал, как обстоят дела. И поэтому он написал следующее: «Мы в России очень чувствуем большую благодарность к Болгарии за свой литературный язык, за начало литературы русской и за те замечательные идеи, которые в Симеоновый век были провозглашены, — идеи общечеловечности… Церковнославянский язык, перенесенный на Русь из Болгарии не только через книги, но и устно — через богослужение, сразу стал на Руси своеобразным индикатором духовной ценности. Болгария дала восточным славянам высший слой языка, „полюс духовности‟, чрезвычайно обогативший наш язык, давший нашему языку нравственную силу, способность возвышать мысль, понятия, представления, эмоции».Болгарский алфавит, созданный в Преславле учениками Кирилла и Мефодия при дворе царя Бориса — Михаила I Крестителя, сегодня используется как официальный алфавит в 12 странах Европы и Азии — от Сербии до Казахстана и Монголии.Академик Лихачев признавал, что из тех, кто не хочет это признавать, много русских и не только русских историков: «Вы (болгары) самый древний из ныне существующих культурных народов, не только в Европе, но и в мире. Прошлое поглотило древность, древний Рим, Грецию и т.д., но Болгария осталась ее большим осколком. И именно поэтому мы должны ее сохранить, чтобы сегодняшняя Болгария стала не просто последним осколком прошлого, но и стала первым осколком будущего — первой культурой, которая перейдет третье тысячелетие и понесет культуру в будущее…»Крещение и христианизация Руси произошли только в 988 году, через 120 лет после крещения Болгарии при Борисе-Михаиле (863г.), когда братьев Кирилла и Мефодия уже давно не было в живых. В это же время алфавит и был перенесен в Киевскую Русь (первое русское государство), возникла русская редакция нашего, староболгарского языка и нашей, староболгарской литературы, на которой основана вся литература восточных славян, принявших нашу письменность, в том числе и славян из румынских княжеств — Молдавии и Валахии.Понятно, что крупные российские ученые, специалисты по средневековой истории и литературе хорошо это знают, поэтому сохраняются исторические источники, часть из которых находятся в Киеве и Москве. Вот что написал профессор Сергей Никитин в одной из своих статей: «Русский народ никогда не забудет, что свою письменность и славянскую литературу он получил из Болгарии в то время, когда русской литературы и письменности еще не было».Дом кириллицы комплекса «Стара Плиска» поистине уникальный культурно-исторический комплекс не только для Болгарии, но для всего мира.Интересно, что этот дом кириллических букв и их истории был создан не министерством культуры или каким-нибудь еще государственным институтом, а армянином — Кареном Алексаняном — обосновавшимся в Болгарии и многое узнавшим о нашей истории. В 2005 году на свои собственные средства он купил около восьми тысяч квадратных метров земли, нанял строителей, архитекторов, художников из Болгарии и других стран, которые и осуществили его благородную идею. Благодаря многим усилиям и вдохновению пустая поляна на окраине Плиски (город в Болгарии, имевший в лревнерусской транскрипуии такую же транслитерацию как и русский Псков, откуда родом и была княгиня Ольга, — прим. ред,)превратилась в необыкновенное место, приглашающее современных людей всех национальностей, использовавших и использующих кириллицу поклониться ее основателям и творцам, увековечившим ее.Да, а что же насчет политиков? Они всегда жестоко насиловали двух муз — Фемиду и Клио…«Мы в России считаем, что кириллица пришла из Византии», — сказал однажды в Болгарии всемирно известный шахматист и депутат Анатолий Карпов. «Два великих подвижника веры и науки сделали, кажется, непосильное дело: они создали русский алфавит» — заявил митрополит Ювеналий на открытии праздника в Коломне, посвященном 24 мая, отмечаемом как День славянской письменности и культуры.Закончу словами академика Дмитрия Лихачева: «Плоть болгарского государства создал Аспарух, его дух — Кирилл и Мефодий. И иностранные завоеватели не смогли победить эту державу духа, поскольку за болгарский народ сомкнутым строем стояли язык, письменность, литература».Источник: ИноСМИ

Факти (Болгария): о России, нашей азбуке и правде

24 болгарских стихотворения к 24 мая

Поэзия была, есть и будет! Поэзия более чем необходима сейчас, когда мы изолированы в наших домах. Поэзия рождается на разных языках.В честь 24 мая – Дня болгарского образование и культуры и славянской письменности, Болгарский культурный институт (БКИ) в Москве, Посольство Республики Болгария в Российской Федерации, Болгарская школа при Посольстве и Болгарская школа им. Васила Левского при ЦПРБ задумали и разработали проект под названием «24 болгарских стихотворения к 24 мая». Проект реализуется полностью онлайн – в социальных сетях БКИ, в рамках программы #БКИонлайн, сообщает посольство Болгарии в Москве.Поэтический марафон стартовал 1 мая, трансляции проводятся ежедневно, вплоть до 24 мая. Цель проекта – представить видео с переводами болгарских стихотворений на русский язык. Организаторы задумали создать коллекцию болгарских стихотворений накануне праздника, заново ощутив эти стихотворения благодаря их переводу на русский язык.С самого начала осуществления проекта его поддержали д.ф.н. Наталья Няголова - лектор болгарского языка в Московском государственном университете, преподаватели и ученики Болгарской школы им. Васила Левского при ЦПРБ – Москва и Болгарской школы при Посольстве Болгарии в России, студенты МГЛУ и МГИМО, ученики российских школ, коллеги и друзья. Особенно радует массовое участие молодежи разного возраста, проявившей интерес и энтузиазм и посвятившей время болгарской поэзии.Более подробную информация о проекте можно найти на странице Посольства в Москве на Facebook и на сайте БКИ.

24 болгарских стихотворения к 24 мая

Будет проведен Второй российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков

После подведения итогов первого российско-болгарского литературного конкурса для молодых прозаиков и переводчиков «Климент Охридский», который прошел в 2017 году по инициативе Посольства Болгарии в России при спонсорской поддержки ПАО «ЛУКОЙЛ», Литературный институт имени А. М. Горького и Союз болгарских писателей пришли к идее о необходимости продолжения этого творческого дела, сообщается на сайте института.Были подготовлены конкретные предложения о проведении нового конкурса, которые поддержало руководство ПАО «ЛУКОЙЛ», вновь выступающее спонсором, и российско-болгарская компания ООО РСО «ЕВРОИНС».Новый конкурс, как и предыдущий, проводится для расширения и укрепления творческих связей между молодыми болгарскими и российскими писателями и переводчиками, поощрения их литературного труда, творческого поиска, сочетающего традиционные и авангардные начала, а также в целях создания плодотворной традиции развития современных межлитературных связей.Учредители конкурса – научно-образовательный и культурно-просветительный центр «Дом национальных литератур» Литературного института имени А. М. Горького и Союз болгарских писателей, при поддержке Посольства Республики Болгария в Российской Федерации и фонда «Устойчивое развитие Болгарии».В конкурсе могут участвовать авторы, пишущие на русском или болгарском языке вне зависимости от страны проживания. На конкурс принимаются только неопубликованные (в том числе в Интернете) произведения, не отмечавшиеся как-либо в других конкурсах. Каждый участник-прозаик может предложить только одно своё произведение, поэты – не более пяти стихотворений.На конкурс молодых писателей представляются:– в номинации «художественная проза» (возраст участников – до 35 лет включительно) прозаические произведения любой жанровой формы на русском или болгарском языке объёмом не более 15000 знаков, тематически связанные с историей русско-болгарских культурных и исторических связей, с бытием наших современников – молодых людей, живущих в России и Болгарии XXI века;– в номинации «поэзия» (возраст участников – до 30 лет включительно) стихотворные подборки не более пяти стихотворений общим объёмом до 100 (ста) строк (ключевые темы стихотворений: природа и исторические пути Болгарии и России, человеческие взаимоотношения).В конкурсе переводчиков с русского на болгарский и с болгарского на русский языки допускается участие аспирантов, студентов, молодых людей, владеющих болгарским и русским языками (вне зависимости от страны проживания). Возраст участников – до 40 лет включительно.Желающий участвовать в конкурсе переводчиков до 5 марта 2020 г. подаёт заявку с указанием фамилии, имени, отчества, даты рождения, места проживания, степени знания болгарского (русского языка), публикаций переводов (если есть), телефона и электронной почты. Все подавшие заявки на участие получают для перевода несколько рассказов небольшого объёма соответственно болгарских или русских современных писателей, из которых самостоятельно выбирают один, который и переводят.ХОД КОНКУРСАПо итогам предварительного отбора определяется лонг-лист конкурса переводчиков (до восьми человек с каждой стороны), лонг-лист участников конкурса в номинации «поэзия» (до восьми человек с каждой стороны), финалисты конкурса в номинации «художественная проза» (по четыре с каждой стороны).На следующем этапе финалисты конкурса переводчиков готовят подстрочники финалистов конкурса поэтов (в сотрудничестве с ними). Затем болгарские финалисты в номинации «поэзия» переводят стихотворения российских финалистов (не менее двух по выбору; по одному согласно жеребьёвке), а российские финалисты конкурса поэтов на тех же условиях переводят болгарских финалистов.По итогам всех творческих работ определяются финалисты конкурса поэтов и финалисты конкурса переводчиков (по четыре с российской и с болгарской стороны).Финалисты конкурса переводчиков переводят (по жребию) по одному произведению молодых русских и болгарских прозаиков – финалистов конкурса в номинации «художественная проза». Для информации каждый переводчик получает все тексты финалистов.*По итогам второго этапа конкурса жюри во время итогового семинара определяет победителей и призёров.Номинация «художественная проза»1 премия – 25000 рублей.2 премия – 20000 рублей.Поощрительные премии – по 10000 рублей двум финалистам.Номинация «поэзия»1 премия – 25000 рублей.2 премия – 20000 рублей.Поощрительные премии – по 10000 рублей двум финалистам.*Премии для переводчиков (по 4 человека с каждой стороны):1 премия – 30000 рублей.2 премия – 25000 рублей.Поощрительные премии – по 20000 рублей двум финалистам.

Будет проведен Второй российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков

В Болгарии заработает культурно-просветительский центра имени Абая

В Болгарии заработает культурно-просветительский центра имени Абая. По замыслу организаторов проекта, все желающие смогут не только познакомиться с произведениями великого писателя, но и изучить культуру Казахстана, сообщает корреспондент «Хабар 24».Посильную помощь по доставки необходимой литературы оказывает посольство Казахстана в стране. К юбилейным мероприятиям готовится и Национальная библиотека Софии – в столице организуют отдельную экспозицию, посвященную мыслителю.По воле судьбы и профессии супруга Гульнара Алимханова уже 5 лет живет в болгарской столице. Признается, из-за скорого отъезда из Казахстана тоскует по Родине. Напоминанием о доме долгое время служили звонки родным, фотографии… Теперь же поистине своей стала и Софийская библиотека – здесь заработала отдельная экспозиция, посвященная произведениям Абая Кунанбаева.Гульнара Алимханова, жительница г. Софии:- Мы очень обрадовались, когда такой уголок появился у нас в Софии, в центре, в самом хорошем и интересном месте. Эта библиотека для всех людей, которые могут прийти, посмотреть, почитать, полистать литературу, вспомнить – это очень здорово.Сегодня в библиотеке хранится более 120 книг казахских авторов. Большую часть экспонатов предоставило посольство нашей страны в Болгарии. Некоторые экземпляры подарили частные коллекционеры. Вслед за текстами великого мыслителя на полках появились и другие произведения казахских талантов. Своеобразной жемчужиной библиотеки считается «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, переведенный на болгарский язык.Наталья Пискова, эксперт по связям с общественностью библиотеки г. Софии:- И другие книги пользуются большим спросом, болгарские читатели берут книгу Абая «Книга слов» - основополагающая книга Абая, которую они спокойно могут прочитать на болгарском языке. Эта книга вышла в 2008 году, она очень популярна у нас среди читателей.Произведениям Абая Кунанбаева в софийской библиотеке будет отведена отдельная экспозиция. Читатели смогут познакомиться с творчеством великого поэта на болгарском – те же, кто захочет более детально изучить культуру Казахстана и произведения мыслителя на языке автора, получат такую возможность в Софийском университете, где совсем скоро заработает центр культуры Казахстана.Иван Кралов, ректор технического университета г. Софии:- Решением ученого совета казахского университета данный центр будет переименован в культурно-просветительский центр имени Абая Кунанбаева. В апреле мы ожидаем визит наших коллег из Казахского университета и торжественно проведем мероприятия, посвященные юбилею великого Абая.Поддержку в этой культурной инновации техническому университету Софии оказывают коллеги из Казахского гуманитарно-юридического инновационного университета. Сегодня центр посещают уже более 60 человек. Среди них не только студенты, но и ученые, доктора наук и преподаватели, желающие познакомиться с традициями Казахстана. Дабы расширить круг посетителей, в центре будут проводиться творческие вечера, посвященные поэту, а также встречи с современными писателями и последователями Абая.Источник: 24.kz

В Болгарии заработает культурно-просветительский центра имени Абая

Обнаружены неизвестные стихи, письма и документы Пейо Яворова, проливающие свет на его жизнь

Недавно были обнаружены неизвестные до сего момента стихи выдающегося болгарского поэта Пейо Яворова, которые будут изданы в книге и скоро порадуют ценителей поэтического слова. Кроме того, в издание будут включены письма и документы поэта, представляющие особую ценность. Реликвии были обнаружены частным лицом, которое предоставило их Народной библиотеке в столице с просьбой подтвердить их аутентичность, сообщает БНР.Среди 19-и документов, датированных октябрем 1912 г., выделяются четыре письма деятелям национально-освободительного движения в Македонии – Тодору Александрову, Христо Чернопееву, Тане Николову и Тодору Тодорову, сведения о работе Яворова в качестве первого мэра города Гоце-Делчев, часть знамени в рамке, а также четыре квитанции. Их аутентичность была категорически доказана историком и архивистом доц. Милканой Бошнаковой.Из нового издания под названием «Незнакомый Яворов», читатели узнают любопытные факты о жизни поэта того периода, когда он в качестве командира ополченского отряда во второй раз уехал бороться за освобождение Македонии. Но наиболее воздействующими являются три неизвестных до сих пор стихотворения, имеющих исключительную литературную ценность. Они были расшифрованы доц. Милканой Бошнаковой и упорядочены графически в стихотворной форме литературным критиком и исследователем Пламеном Тотевым.Один из мифов, связанных с личностью Пейо Яворова, касается того момента, когда он перестал писать. По мнению некоторых исследователей, он отказался от поэзии после смерти своей первой любви – Мины Тодоровой, в 1910 г. Вновь открытые детали его жизни, однако, развенчали этот миф в канун 142-й годовщины рождения поэта-революционера (13 января 1878 г.), и дают нам повод вспомнить масштабы его дела и поэтического таланта, оставившего неизгладимый след в нашей национальной памяти.

Обнаружены неизвестные стихи, письма и документы Пейо Яворова, проливающие свет на его жизнь

В Болгарии отмечают 172-летие со дня рождения Христо Ботева

Сегодня в Болгарии торжественно отмечают 172-летие со дня рождения Христо Ботева – гениального поэта, одного из самых любимых болгарами национальных героев, сообщает БНР.Он родился 6 января 1848 года и погиб в 1876 в Апрельском восстании против господства Османской империи. В разгар восстания поэт организовал отряд из более 200 человек, который на корабле «Радецки» причалил на болгарский берег реки Дунай, чтобы поддержать восставших болгар. Три дня спустя отряд был разбит башибузуками, а сам Христо Ботев пал убитым близ старопланинской вершины Околчица. Его подвиг получил широкий отзвук во всей Европе, где поднялась мощная волна солидарности с болгарским народом, борющимся за свою свободу. Героическая смерть поэта увенчала его недолгую жизнь, посвященную болгарскому духу и национальной идее.

В Болгарии отмечают 172-летие со дня рождения Христо Ботева

В Болгарии Booking и Airbnb смогут предлагать в аренду только „зарегистрированные“ объекты

В 2020 году в отношении мест размещения туристов вместимость до 20 номеров, зарегистрированных по Закону о туризме, будет применяться патентная система налогообложения, решили сегодня депутаты Народного собрания Болгарии.Во втором чтении депутаты приняли изменения в Законе о местных налогах и сборах. Налог для мест размещения туристов, имеющими не более 20 номеров с категоризацией одна или две звезды, налог будет в размере от 25 до 250 левов за номер в зависимости от места расположения.Размер налога будет определять Муниципальный совет.Также депутаты решили, что онлайн платформы Booking и Airbnb имеют право предлагать на территории Болгарии для краткосрочной аренды только „категоризированные“ или „зарегистрированные“ объекты. Регистрацией будут заниматься местные администрации.Предложение об изменениях Закона о туризме было внесено депутатами ГЕРБ и НФСБ с аргументом, что все объекты, сдаваемые в аренду туристам, должны быть выведены из теневого сектора.

В Болгарии Booking и Airbnb смогут предлагать в аренду только „зарегистрированные“ объекты

Украина примет участие в международной книжной ярмарке в Софии

10-15 декабря 2019 года в Софии пройдет международная книжная ярмарка. Официальное открытие 47-й книжной ярмарки в Софии состоится 10 декабря в Центральном салоне Национального дворца культуры.В рамках выставки состоится встреча с украинскими писателями: Гаськой Шиян, Остапом Сливинским и Хрыстей Венгринюк. Они расскажут о современных тенденциях в украинской литературе, изменениях в культурной жизни в Украине после 2014 года и развитие книгоиздания, сообщает посольство Украины в Болгарии.

Украина примет участие в международной книжной ярмарке в Софии

Американка Анджела Родел представляет болгарскую литературу англоязычному миру

Американка Анджела Родел решила жить и работать в Болгарии 15 лет назад. Она любит петь песни с болгарским этно-звучанием вместе с музыкантами из группы «Гологан», снялась в нескольких художественных фильмах известных болгарских режиссеров, но, в первую очередь, совершенствует болгарский язык и переводит произведения болгарских авторов. Именно ее работа переводчика сделала американку послом болгарской культуры в англоязычном мире. Два года назад Анджела Родел была в финальном списке претендентов премии Американского PEN клуба, с ее переводом на английский язык романа «Физика печали» Георгия Господинова.Она родилась в Миннесоте, изучала языкознание и русский язык в Йельском университете. Записалась в славянский хор при университете и влюбилась в звучание фольклорного хора «Мистерия болгарских голосов». Анджела посетила Болгарию в 1995 г. для участия в фольклорном фестивале в Копривштице, а ее страстное увлечение болгарской народной музыкой переросло в сильную любовь к стране, языку и культуре. Так в 1996 г. Анджела поселилась в Софии, став стипендиатом по программе международного обмена «Фулбрайт», изучала литературу, музыку и фольклор. Уже тогда ее выбор был подвержен испытанию. Зимой того года Болгария переживала глубокий экономический и политический кризис. Проходили массовые протесты и толпы недовольных людей штурмовали здание парламента в Софии. Анджела вспоминает, какие трудные времена переживали тогда люди в Болгарии, когда инфляция уничтожала их месячную зарплату и ее не хватало даже на неделю. «Это был момент, когда я осознала, что представляет собой современная Болгария и какие люди здесь живут», - вспоминает Анджела. Сегодня, в числе множества задач, она преподает в Факультете славянских филологий в Софийском университете, в магистерской программе переводчиков-редакторов. Там она чувствует себя в своей воде и говорит, что музыкальный слух является предпосылкой для более быстрого изучения иностранного языка.«Мы, переводчики, обычно находимся на втором плане, но хорошая идея, чтобы и мы, переводчики, могли представить свою работу во всей этой литературной индустрии, - отметила Анджела Родел. - А перевод – это тоже искусство. Я чувствую, что это правильно, что я оказалась в Болгарии и что это произошло в правильный момент. Ключевым моментом для моего развития как переводчика, но и для развития болгарской переводной литературы на английский язык, было создание фонда им. Элизабет Костовой. Она сама писатель, вышла замуж за болгарина и поняла, что ей необходим подобный институт, который заботится о переводе. Я никогда не училась переводу до этого, просто была языковедом, но друзья просили меня перевести какое-то стихотворение или рассказ. Теперь я рада, что уже 5-6 лет преподаю в СУ и вижу, что есть много болгар, которые выросли с английским языком, изучали английский за рубежом. Они возвращаются на родину и это дает мне надежду на то, что есть кому наследовать традиции хороших переводов. Спустя 10 лет будет намного больше людей вроде меня, и это позволит намного большему числу авторов быть переведенными, и чтобы больше издательств публиковали переводную литературу болгарских авторов».Об Анджеле болгарские писатели, чьи произведения она перевела, говорят с благодарностью и восхищением. Говорят, что она является примером для многих болгар, которые, как и она, хотят следовать за своей мечтой. «В США перевод – это целая индустрия, - отмечает Анджела. – Не получится издать и одну книгу, если ты не прошел через все этапы – от университета, через литературные курсы, через троих рецензентов и редакторов, - как говорит мой коллега, в Америке «редакция – это жесть», там каждый спрашивает, почему ты выбрал именно это слово, поэтому приходит момент рутины. В Болгарии мне именно это нравится – авторы очень самобытны».Список ее переводов включает произведения десятков болгарских современных писателей и не только:«Сейчас я перевожу Георгия Маркова, но это трудно, потому что он специфический, говорит о своем периоде, о 60-х годах прошлого века, об эпохе социализма. До сих пор я работала с авторами, к которым могу обратиться, что-то уточнить, но теперь сложнее – когда ты один и не можешь ничего обсудить с автором. А публике, которая не имеет представления о том, какими были порядки социализма, не понять написанного Марковым. Он сам не может говорить прямо о некоторых вещах, только намекает, так что приходится дорассказывать читателям о том времени. У меня есть контакт с его супругой Аннабель, которая помогает мне с некоторыми пояснениями, но и она сама не смеет прикасаться к творчеству Георгия Маркова».Источник: БНР

Американка Анджела Родел представляет болгарскую литературу англоязычному миру